A Google, mint keresőmotor kitalálói a kezdetekkor nem csatoltak üzleti modellt a művükhöz. A kezdetekkor az volt a szándék, hogy ha valaki jó cikket keres a kézimunkázásról, akkor a lehető legrelevánsabb, a legtöbbek által jónak tartott cikket kapja eredményül, ha a kézimunka szót beírja a Google keresőjébe. Az volt a nagy ötlet, hogy ezt úgy valósították meg, hogy azt nézték, hogy melyik az a honlap a kézimunkáról író honlapok közül, amelyikre a legtöbb link mutat. Ezt azért tartották helyesnek, mert a tudományos cikkek közül azok szoktak a legjobbak lenni, amelyekre a legtöbben hivatkoznak. Ezért azonban nem tudtak pénzt kérni. Így egy idő után a befektetők szorgalmazták, hogy üljön össze egy üzletemberekből  álló csoport és dolgozzon ki valamilyen tervet bevételek generálására. Mielőtt ez a csoport megtartotta első ülését, a fejlesztők haza mentek, de egy táblán az irodában üzentek nekik egy mondattal. „Ne legyetek gonoszok!”.

fordítás

Forrás: Rainer Maiores képe a Pixabay -ről.

A reklámozás tisztességese modellje

Az üzletemberek egy nagyon tisztességes reklámozási módot dolgoztak ki, mely figyelembe veszi mind a felhasználók, mind a hirdetők, mind a Google szempontjait. Amit ezen az ülésen kitaláltak, az alapjaiban a mai napig él. Akkor, hogy jön ide a gonosz?

A fordító módszere

A számítógépes fordítást eredetileg a formális nyelvek segítségével próbálták megoldani. Ehhez Noam Chomsky nyelvészeti munkásságát vették alapul. A formális nyelvekre épülő fordítások azonban borzasztó gyengék voltak. Új módszert kellett kitalálni. És itt jött a Google…

A hasonló szövegek és a nagy tömegben való előfordulásuk

A Google fordítója nagyjából úgy működik, hogy amikor beírsz egy magyar szót a fordítójába és vársz rá egy angol szót, akkor egy kereső a korábban ezt a szót tartalmazó szövegeket futja át és megadja a leggyakrabban előforduló angol nyelvi megfelelőt. Vagyis hatalmas mintán keresi a leggyakoribb megfelelőségeket. Mi ezzel a baj?

Csak érdekes

Érdekes egybeesés ez azzal, amiről egy pap beszélt egyszer a Kossuth Rádióban. Azt mondta, hogy az ördög nem lát az ember fejébe, de mindent, amit mondasz meg tud hallani és meg tud jegyezni, ezért ki tudja találni, hogy egy adott helyzetben mit fogsz mondani, illetve hogy egy adott impulzusra mi lesz a reakciód.

A közös a fordító és az ördög működésében tehát annyi, hogy mind a Google, mind az ördög nagy adatmennyiségből, azonos minták megtalálásával jelez előre várható válaszokat. Miért mondom, hogy a fordító előrejelzést végez? Ha nem is a fordító, de a levelező rendszer már most előrejelez. Biztos te is tapasztaltad, hogy elkezdesz a levélben egy mondatot és előre ír neked a Gmail befejezést a mondathoz. Ez az előrejelzés praktikus, de félelmetes távlatokat sejtet, és ugyan azzal a módszerrel dolgozik, mint az ördög.

A félelmetes távlat az, hogy a „fejedbe” fognak látni. De! Senki ne féljen. Az emberi kreativitás legyőzhetetlen. Hiába próbálnak a fejünkbe nézni, hiába írnak már gépek szövegeket, az ember tud olyan módokon megnyilvánulni, ami teljesen új. Erre sem a gépek, sem a gonosz soha nem lesz képes.

A hívő ember pláne ne féljen!

Jézus elmondta követőinek, hogy még a legborzasztóbb helyzetekben is szavakkal legyőzhetetlenek. Íme: „De előbb kezet emelnek rátok, és üldözni fognak benneteket. Kiszolgáltatnak a zsinagógáknak és börtönbe vetnek, királyok és helytartók elé hurcolnak a nevemért, azért, hogy tanúságot tegyetek. Véssétek hát szívetekbe: Ne törjétek fejeteket, hogyan védekezzetek. Olyan ékesszólást és bölcsességet adok nektek, hogy egyetlen ellenfeletek sem tud ellenállni vagy ellentmondani nektek.” Lk21, 12-15